1. Научитесь понимать разницу между словами "some" и "any"
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: "Have you got some drugs?" ("У вас есть какие-нибудь наркотики?") Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: "Do you have any drugs?"
2. Никогда не употребляйте "if" ("если") с глаголом будущего времени
Начинать фразу с "If you will…" неправильно. Правильно говорить, например: "If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga".
3. Старайтесь не путать полдень и полночь
Все знают, что AM означает "до полудня" (от лат. Ante Meridiem), а PM — "после полудня" (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.
4. Не пытайтесь употреблять слово "adviсe" ("совет") во множественном числе
Нельзя сказать "adviсes", и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.
5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона
Никогда не говорите "call me by the phone", как делают многие. Правильнее говорить "call me on the phone" или "phone me".
6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы "do" и "make"
Помимо прочего глагол "do" часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол "make" — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.
7. Используйте слово "pretty" как наречие
В разговорном языке слово "pretty" часто используется как наречие в значении "довольно, достаточно, в значительной степени". Таким образом, адресованное вам "pretty smart" означает, что вы "довольно умны", а не то, что вы "и умны, и красивы".
8. Никогда не говорите "reason because"
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить "reason why".
9. Не обозначайте обед словом "dinner"
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом "dinner", как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать "lunch".
10. Запомните правильный перевод выражения "too bad"
Вопреки расхожему мнению, "too bad" переводится как "очень жаль", а не как "слишком плохо" или "тоже плохо".
11. Не стесняйтесь переспрашивать: "come again?"
Если продавец в магазине спрашивает у вас "come again?", не следует понимать это как вопрос "опять пришли?". Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского "как-как?").
12. Не бойтесь говорить друзьям "get out of here!"
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение "get outta here" не всегда означает "пошел вон". Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде "да ладно?" или "не может быть!".
13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения "to have nothing to do with"
Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой "I have nothing to do with this", это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как "я не имею к этому никакого отношения". Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.
14. Старайтесь не употреблять "sorry" вместо "excuse me"
Правило простое: "excuse" me нужно говорить до того, как сделал гадость.
15. Старайтесь не употреблять "excuse me" вместо "sorry"
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче ("sorry").
Прокомментируй пост в Телеграм. Бот Daily Tannenberg стерпит всё. У него нет других вариантов.
Комментировать